Vertalingen van de Qoraan, en een Ongelovige die de Qoraan aanraakt
Geschreven door Vertalingen van de Qoraan, en een Ongelovige die de Qoraan aanraakt.
Friday 02 May 2008
Vraag:
Is het toegestaan om de Qoraan te vertalen, bijvoorbeeld naar de Engelse taal, zodat de ongelovigen het kunnen lezen, want Allaah zegt:
Dit is inderdaad een eervolle recitatie. In een boek dat goed beschermd is (i.e. Lawh-Al Mahfoez). Welke niemand aan mag raken behalve de gereinigden.[Soeraah Al-Hadied 57: Vers 77-79]
Antwoord:
De Qoraan wordt omschreven met de eigenschapen van precisie, schoonheid, perfecte stijl, en foutloze samenhang; en geen enkele vertaling kan gelijk zijn aan de Qoraan betreffende deze en andere eigenschappen, eigenschappen die compleet en perfect zijn omdat zij Allaahs Woord zijn. Iemand die een perfecte vertaling probeert te schrijven is zoals iemand die naar de hemelen probeert op te stijgen zonder ladder en zonder vliegmachine. Desondanks, mag een persoon die kennis heeft, proberen om zo goed als hij kan, zijn begrip van de Qoraan over te brengen in een andere taal, zodat de mensen van die taal zijn betekenis kunnen waarderen, ten minste de betekenis hoe hij het begrepen heeft. Er mag, hoe het ook zij, geen onduidelijkheid zijn over deze zaak: zijn vertaling van de Qoraan is niet de Qoraan, noch mag het op welke manier dan ook de status van de Qoraan gegeven worden. Liever gezegd, een vertaling van de Qoraan is meer gelijk aan een Tafsier boek (een interpretatie of commentaar boek) dan iets anders, want een Tafsier boek wordt nooit beschouwd als zijnde de Qoraan. Dus omdat dit het geval is, is het volgende waar: een ongelovige en iemand die in een staat van onreinheid is mogen een vertaling van de Qoraan aanraken, net zoals het hun ook wordt toegestaan om een Tafsier boek aan te raken die in het Arabisch is geschreven
Arabische bron: Fatawa al-Lajnah al-Daimah
www.ahloelhadieth.com